我们在使用Microsoft Word中“简繁转换”功能时会发现像“鼠标转繁滑鼠”这样的简繁对应,使人们莫名其妙。笔者认为出现这种现象主要是因为软件制作者把“简繁转换”认为是大陆规范的汉字系统与台湾规范的汉字系统的相互转换。姑且不说这种狭隘的理解会给很多大陆使用者理解成是大陆的简体字与繁体字的转换。即使是就他自己的理解也是存在转化不彻底的情况,这就给使用者造成了更大的困惑。笔者对《中华语文知识库》[1]中“差异用词”一栏的“同实异名”“同名异实”“台湾用语”“大陆用语”四项进行“简繁转化”,发现“同名异实”中329个词中有230个词繁简转换后除字形转变其他没有发生变化,也就是这230个词真正的繁体字和简体字之间的转换;而有99个词的形式发生了变化。
一、Microsoft Word简繁转不对称情况
1.一对多的转换
①“同名异实”表中的台湾用词与大陆用词是一对多,台湾词语转繁后只转为大陆词语中的一个。
例如:“戶口名簿(台)—户口簿 (陆)/戶口名簿(台)—户口本(陆)”只能转化为:“戶口名簿转简户口簿转繁戶口名簿”。“光碟機(台)—光盘驱动器(陆)/光碟機(台)—光驱(陆)”转化为:“光碟機转简光驱转繁光碟機”;又如“迴紋針(台)—回形针(陆)/迴紋針(台)—曲别针(陆)”转化为:“迴紋針转简回形针转繁迴紋針”再如“數位相機(台)—数字相机(陆)/數位相機(台)—数码相机(陆)”转化为“數位相機转简数字相机转繁數位相機”;再如“網際網路(台)—因特网(陆)/網際網路(台)—互联网(陆)”简繁转换为“網際網路转简因特网转繁網際網路”。
②在繁简转化中,大陆的多词转换成台湾的一词。例如“滑鼠(台)—鼠标器(陆)”“滑鼠转简鼠标转繁滑鼠”“鼠标器转简滑鼠转繁鼠标”“鼠标”和“鼠标器”转繁都为“滑鼠”可是在转简时就只能转为“鼠标”。
2.繁转换没有按“差异用词”的词表进行。
①台湾用词转简、大陆用词转繁不是相互的,而是各自转为其他词语。
例如:“抽取式磁碟(台)—移动存储器(陆)”分别转换为“抽取式磁碟转简可移动磁盘转繁抽取式磁碟”“移动存储器转繁移動記憶體”;又如“條碼閱讀機(台)—条形码扫描仪(陆)”分别转换为“條碼閱讀機转简条形码阅读机转繁條碼閱讀機”“条形码扫描仪转繁條碼掃描器”。再如“筆記型電腦(台)—笔记本计算机(陆)”“筆記型電腦转简笔记本电脑转繁筆記型電腦”“笔记本计算机转繁筆記本電腦转简笔记本计算机”;“電腦排版(台)—激光照排(陆)”简繁转换为“電腦排版转简计算机排版转繁電腦排版”“激光照排转繁雷射排版”;“噴射式油墨印表機(台)—喷墨式打印机(陆)”分别转换为“噴射式油墨印表機转简喷射式油墨打印机转繁噴射式油墨印表機”“喷墨式打印机转繁噴墨式印表機”
②繁转简没有转换成表中的大陆用语,而且其他由该词组成的词语也类推转换成新造词语。
例如“計程車(台)—的士(陆)”转换不一致“計程車转简出租车转繁計程車”“的士转繁的士”没有变成表中大陆用语“的士”而是转换为“出租车”,其他的由“计程车”构成的词组也是统一转简为“出租车”的词组。“搭計程車(台)—打的(陆)/ 搭計程車(台)—打车(陆)”转换为”搭計程車转简搭出租车转繁搭計程車“就是依据“計程車—出租车”的转换类推的。又如“影碟(台)—激光视盘(陆)”简繁转换为“影碟转简影碟”“激光视盘转繁影音光碟”台湾用语不变,大陆用语转繁为“影音光碟”,且与之相互转换。再如“電話答錄機(台)—录音电话(陆)”简繁转换为“電話答錄機转简电话录音机转繁電話答錄機”“录音电话转繁錄音電話”;“遠距教學(台)—远程教育(陆)”简繁转换为“遠距教學转简远距教学转繁遠距教學”“远程教育转繁遠端教育转简远程教育”
③台湾用语转简为其他词语,大陆用语转繁不变。
例如:“記憶體(台)—储存器(陆)”简繁转换为“記憶體转简内存转繁記憶體”“储存器转繁儲存器”;又如“復合(台)—复婚(陆)”简转繁为“復合转简复合转繁複合”“复婚转简重婚转繁重婚”繁转简是符合“同实异名”表的,简转繁又只有部分对应转换,造成“復”“複”的使用混乱。
④台湾用语转简为大陆用语,大陆用语转繁时变为其他词语。
例如“程式員(台)—程序员(陆)”简繁转换为“程式員转简程序员转繁程式師”
⑤台湾用语转简不变,大陆用语转繁时变为其他词语。
3. 两岸用字的不同导致转换的不一致。
①两岸用字的不对称,造成的转换不一致。
例如“報帳转简报账转繁報帳”中“帐”“账”的不同用字。而“里肌—里脊”转为:“里肌转简里肌转繁裡肌”台湾“里”“裡”都使用,大陆统一为“里”。而在简繁转换时,所有的“里”转繁为“裡”,造成了字的转换错误。又如“安親班—托管班”不能互相转换,但是在“安親班转简安亲班转繁安親班”“托管班转繁託管班”的转换中,台湾“托”“託”都用,大陆统一为“托”,在繁简转换时就出现“托”字转换错误。再如“家庭計畫—计划生育”繁简转换为“家庭計畫转简家庭计划”“计划生育转繁計劃生育”。“計畫”是台湾用语“计划”是大陆用语。该系统如果认为繁体是台湾用语,那么就应该“转繁”后统一为“計畫”,而不应出现“计划生育转繁計劃生育”中 “計劃”这样的两不属词。
②两岸词的义项的不对称,造成的转换不一致。
例如“低档(台)—抵挡(陆)”在两岸用词的其中一个义项不同。中华语文知识库中的《两岸常用词典》中“低档”释义为:“1.股票术语。指股价在较低的部位。2.质量或价格较其他同类商品低的;档次低的。低档商品。3.[台]汽机车的低速文件,速度低,引擎煞车力强。[陆]即‘低挡’。∥与‘高档’相对。”两词只有第3个义项不同,这种不同就没有在简繁转换中体现,繁简转换为“低檔转简低档转繁低檔”。
③两岸译音词语用字不同,造成的转换不一致。
例如“阿斯匹靈转简阿司匹林转繁阿司匹林”中“靈”“林”的选用不同,并且在这个转换中只能繁转简,简转繁之后不能还原。又如“迪斯可转简迪斯科转繁迪斯可”“科”“可”的不同。再如“愛滋病—艾滋病”简繁转换为“愛滋病转简艾滋病转繁愛滋病”“愛滋病毒转简艾滋病毒转繁愛滋病毒”;“雷射(台)—激光(陆)” 简繁转换为“雷射转简雷射”“激光转简鐳射” 中华语文知识库中的《两岸常用词典》的解释“雷射”也作“鐳射”,也作“激光”。“雷射”与“激光”不能互相简繁转换,而且“激光照排转繁雷射排版”却为“雷射”。“雷(鐳)射”中“雷”“鐳”的使用需统一。
④转换后缺字。
例如“共享軟體(台)—共享软件(陆)”简繁转换为“共享軟體转简共享件转繁共享軟體”,繁转简时缺少“软”字。又如“資訊理論(台)—信息理论(陆)”简繁转换为“資訊理論转简信息论转繁資訊理論”,繁转简时缺少“理”字。
4.转换是单向的,转繁后的词语与其他词语相互转换。
例如“解除安裝(台)—卸载(陆)” 简繁转换为“解除安裝转简卸载转繁卸載转简卸除”。又如“磁碟(台)—磁盘(陆)” 简繁转换为“磁碟转简磁盘转繁磁片转简磁盘”。
二、繁简转换软件修改建议
出现这些不对称转换的词汇的原因有很多。首先,两岸规范字体的繁简情况不同。大陆虽通用简化字,但并没有禁用繁体字,古籍书刊、历史文献和相关专业,有时很有必要使用繁体字,但大陆并没有出台任何一条有关繁体字的规范标准。其次,软件制作者对“繁简转换”认识的局限性。繁简并不仅仅指台湾与大陆的用字不同,他还指大陆本身的繁体字与简体字之间的对应。再者,繁简转换中简体和繁体采用不同的编码,简体通常采用GBK编码,而繁体则使用BIG5编码。也就是一次只能设定简转繁或繁转简的转换,是单向转换,不能自动生成相互转换。如果想相互转换就得重新设置与之对应的繁转简或简转繁。在这一过程中出现的不对称现象,是难以避免的。
鉴于以上对Microsoft Word中文“简繁转换”功能不对称现象原因的探讨,对该功能提出以下修改建议:
我们可以把繁简转换设计为两个部分:第一部分指单纯的汉字字体的繁简转换,即繁体字与简体字之间的相互对应转换。可称为“简繁转换 ”;第二部分为大陆语文系统与台湾语文系统的相互转换,包括大陆的用字与台湾用字的的相互转化,大陆词汇系统与台湾词汇系统的相互转换。转换时需注意的几点:1.转换的相互性。2.处理非对称字词需慎重处理3.词汇转换的与时俱进。由于词汇的两岸词汇不同随时都会变化。
[1]中华语文知识库是两岸合作编纂中华语文工具书项目的重要成果之一,中华语文知识库网站于2011年12月8日面向全球网民开通,是一个动态的数据库,会不断更新、丰富,打造一个学习和继承中华语言文化的服务平台。