4翻译的理论 ELLP1739:“的确,笔译和口译就是将一串词符,变形为另一串词符,并使第二串词符在想象中与第一串词符在意思上相同。而笔译的一般目的是将单词、短语或者句子的意思转换成另一种自然语言,合法的口译相当于为新的自然语言提供单词、短语或句子并联接在一起。” ELLP4677:“翻译表述的最大准确限度的问题已经在公元前二世纪就被人们讨论过了。从那时到后来对于宗教书籍的翻译由Wilss(1982:164)总结为: 在形式上制造出各个方面与原句相等的句子。 Monsignor Ronald Knox为此增加了一条:消除句子中的外国因素非常容易,但是用本土风格来表达却很难。这个问题经常被敌对的观点;语言哲学和文学拿去讨论。语言哲学注重词汇与叙述等方面,两种语言的一致性。而直到二十世纪人们才对语法进行了独立的专题讨论。哲学总是围绕着表达能够真实的条件和如何等同来进行讨论的。Quine又增加了不可知论的理由,认为由于意思是由文化决定的,因此,在翻译的时候作者和翻译者都受到各自文化中准确性的限制。第三种主要的理论是来自文学角度的,他们认为,一段文字是由文化或者历史来决定的完整的心理表现:翻译的可能与否是由语言因素和该文化的内在联系所决定的,并不是被某些对于语言单元所公认的等同所决定的。三种流派讨论的是三件事。第一,翻译的困难在于各种语言无法匹配。第二,他们认为并不仅仅是困难,而是完全不能克服的。第三,各种语言表达的条件限制了翻译。如果用交流的观点来解释这三个方面,那么我们可以用三个标题来讨论它们:将语言看作是知识,将语言看作是行为,和将语言看作是艺术。 ----作为语言单元的单词 传统上,将单词划分为完全可译的,部分可译的和完全不可译的三种。划分的依据部分是原始语言和译后语言相应的词汇是否相似,部分是出现该词汇的上下文是否允许它存在。如果对于原始语言和目的语言某个单词没有共同的表达方式,当然它就是完全不可译的,例如,拉丁语中的consul,praetor,aedile和quaestor它们表示罗马的政府机构。某些物体的形状可能是完全不可译的,比如,‘雪’和‘冰’就无法译成许多热带地区国家的语言。同样的事情也出现在其他的原始和目的语言中;法语的‘江’fleuve和‘河’riviere(如‘塞纳’是一条江,不是河)在英语中都用‘河’ river表示。----一种语言可以用一个单词表达两个概念,而另一种语言却用两个单词来表达它们的时候就无法翻译,比如拉丁语中的tempus和法语中的temps即代表英语中的时间time也代表时态tense,当作者的意思是即表时间,又表时态的时候就无法翻译了。某些词汇由说话人的性格和立场来表达;Maori tuakana代表自己的哥哥或者姐姐。” 按照上述观点,某些单词是不能够翻译的,但是,按照三维语言的观点,低维语言是可以翻译成高维语言的。在汉语中如果有必要将时间和时态合并的话,可能出现的单词将是‘时间、时态’或者‘时段’。虽然比自己年长的同胞在汉语中很少用到,但是,在北京儿童的口中,过去却能够听到‘我哥,我姐’这样的用法。另外,关于中国的兄、弟、姐、妹相对于英语的brother和sister比较时,也会发现小颗粒语言的优点,解释汉语可以任意组合兄姐、兄妹、兄弟、姐妹和姐弟五种。而英语由于‘兄弟’是用一个符号代表的,所以解释‘兄’的时候,就要将它从‘兄弟’中分离出来elder brother同样‘姐’为elder sister那么用‘辈长’就可以表示:elder brother or sister。虽然‘辈长’(同辈中的较长者)不可能与 Maori tuakana完全等同,但是,它应该是所有的翻译中,最接近的翻译,而且是可以临时拼组的翻译,并不需要任何记忆,就好像我们说一句话一样。
读者还可以比较一下前文所说的:毅是三个英语单词毅然=resolutely,毅力=willpower,和刚毅=fortitude中的共同部分,就更能够体会到小颗粒语言的优越性。而汉语能够做到这一点的根本原因还是由于它是三维语言的关系。“肺炎”这个词,谁看了谁都知道它是肺部发炎。但是英语的肺炎是pheumonia它与肺lungs毫无共同之处。我曾经在英语人群中进行过调查,几乎百分之九十五以上的人不知道pneumonia病因在何处,他们只知道是一种流鼻涕发烧,像感冒一样的病。这种现象使得汉语在模仿其他语言的词汇时十分方便从此我们看出,中国人掌握的词汇量至少是英国人的数倍。 书名:《语言的本质》 作者:苏诚忠 语言文字网(www.yywzw.com)发布 |