整合書同文漫談 繼續上週
胜 腥 勝*
為什麼『勝』的結構能表達〔做事得到如意,不失敗〕的意思?
勝sheng4 從〔勝〕字的表面上,就難以理解勝字的構造表達。據說文解字,勝字由〔朕〕字與〔力〕字結合成。〔勝〕字的函義是〔作事能得如意〕。打仗得到如意便是勝仗。工作得到如意便是勝任,勝意。古註:勝是任,是堪,是舉,是克,,。(請免抄錄古籍。讀者可在說文解字註,中文大辭典,漢語大詞典,漢語大字典,辭源,辭海等見到)
〔朕〕字的古文作(金石大字典,中文大辭典,漢語大字典)。朕字形由〔舟字的變形,一支竹與雙手〕結合成。〔舟旁邊有雙手拿一支木或者一支竹〕顯明象徵一個船夫振船或推船。秦朝以前,人們自稱為〔朕〕以表示謙虛低級。謙虛的人皆得人心愛敬。趙高勸(實在是愚弄)秦二世專用〔朕〕字表示〔我〕並禁止別人使用。結果〔朕〕字是〔船夫〕的意思就被忘記了。
〔船夫〕用〔力〕推舉船。船便移動如意了。〔朕力〕表示船夫用力能振船,使船〔升〕起行動如意。換句話說,〔朕力〕字形+〔升〕字音表示〔作事得到如意〕。〔勝〕字的造字方式是II+S。I=朕。I=力。S=升。古時,勝字與升字同音。(見廣韻,集韻,韻會,中文大辭典,漢語大詞典,漢語大字典等)
可見〔腥〕字不宜代替〔胜〕正字。〔胜〕字更不可代為〔勝〕字。拼音詞沒有意義存在。英語的〔胜xing〕是〔士丁〕。〔士丁〕的語意是〔胜臭〕也可說是〔刺,螫〕也可說是〔限制〕。為了分明語意(或字義或詞義),英國人把〔士丁〕語音寫成三個不同字形:stink, sting, stint。這三個不同的字形,在英語〔實際日常言談上〕是不分別的。中國古人為了分明xing的語意,便作成〔胜,星,腥,惺,猩,煋,騂,興,馫,馨,,〕等不同的字形。在利用〔結構組合文字〕來表達語意方面,可見華文的造字方法遠勝〔表音或拼音文字〕。 拼音詞的意義隨時變遷。二十餘年前,筆者剛移民到新西蘭的時候,英文gay的意思是愉快(英文辭典內還有此註),現在英文報章上的gay字卻是〔男同性戀份子〕。華文的〔勝〕字不可解釋是〔生肉〕,除非是強權奪理指鹿為馬。華文能保存字義長久。拼音字義,不能保持字義長久。所以英國的英文老師不能了解九百年前的古英文。但是華文老師卻能欣賞一二千年前的詩詞樂府。
且看英國詩人對英文的感想:
The English language, perhaps like the mass of English society itself, was unruly and unrefined. "How barbarously we yet write and speak," exclaimed the poet Dryden, voicing a common view. The language, it was thought, should to be send to school. But how ? 可能好象英國大衆社會的本身一樣,英語曾是猖獗和不文雅的."事至今天,我們所談和所寫的,還是多麽粗野阿!" 詩人Dryden (1631-1700)感歎說出大衆的觀感.這種語言(英語 ),曾被考慮,應該送到學校(受訓).但是如何(修改)? Robert McCrum , The story of English, Faber and Faber, 1986, p.128.
John Dryden, the finest English stylist of his time, admitted that he sometimes had to translate an idea into Latin to find the correct way to express it in English ! Latin was the great example of a language that has lasted, precisely because it was ordered. To write in English, on other hand, seemed to be inviting oblivion. The poet Edmund Waller spoke for many writers when he observed : John Dryden 在他時代,是英國最優秀獨特的作家,他曾承認,有時候,他要把一個思潮轉換成拉丁後,才能找到正規的路線來表達成英文.因爲拉丁文法有規則,所以拉丁文曾是長久準確語文的大榜樣.用英文寫作,可說,似乎是自尋湮沒.詩人Edmund Waller 在評論時,曾道出了衆多作作家的心聲:
But who can hope his line should long | 誰敢希望他的詩篇可長久 |
Last, in a daily changing tongue ? | 在這日日變遷的舌頭? |
While they are new, Envy prevails ; | 當新鮮,大衆欣慕; |
Poets that Lasting Marble seek, | 若想變成金石永不化, |
Must carve in Latin or in Greek ; | 務必鑄成拉丁或希臘; |
We write in Sand... | 我們寫在沙... |
詩文若久傳,
豈能靠舌端?
日日皆有變,
欣慕一時新.
欲求芳百世,
必尋金石間.
拉丁希臘語,
方鑄不朽篇.
於今風騷賦,
卻在沙中看.
此篇五言,是南開大學葉玉龍教授翻譯.
Robert McCrum, William Cran, Robert Macneil, The story of English, Faber and Faber, 1986, p.129.
瑞典學者高本漢認為:..English is perhaps in this respect the most highly developed Indo-European language, but Chinese has progressed much further... 在這(演化)方面,英語可能是最高度發展的印歐語言,但是中國語更進步.... Bernhard Karlgen, Sound and Symbol in Chinese, London, Oxford University Press, Humphrey Milford, 1923, p.25-41
義大利學者Umberto Eco認為:Chinese might be the language of Adam.....Chinese was offered as a model for an international language....Chinese writing was considered perfect in so far as with ideograms every element on the expression-plane corresponded to a semantic unit on the content-plane. 中國語言可能是阿當的語言(筆者注:據基督教經典說,天主製造第一個人是阿當。如此,許不是說中國語言是上帝的語言嗎?)....中國(語文)曾經獲得推薦爲國際語言的模範....至今,華文曾獲考慮爲完善理想的文字,因爲每一個表意成份在表達方面都配合意義內容方面. Umberto Eco, The Search For The Perfect Language, Fontana Press, 1995/1997, p.158-161
英國言語教授 JAMES W. GAIR 卻認爲:While the alphabet, as a writing system based on the sound of a language, has many advantages; this very feature is a source of trouble.譯:依據語音而書寫的拼音文字系統,雖然有很多方便之處,但這些特點卻是麻煩的根原. 1989, Collier's Encyclopedia, vol.1, p.603. James W. Gair.
試問:如果主張用xing 或〔胜〕字代替〔勝,盛,乘,剩,嵊,聖,賸,貹,圣,,〕,或代替〔星,腥,惺,猩,煋,騂,興,馫,馨,觲,瑆,蛵,垶,〕等不同的字形字義,後果將如何?這主張是否〔簡化〕?是否〔糊塗,胡亂化〕?是否〔複雜,一字增加多義繁化〕?是否〔進化〕或〔退化〕?是否〔科學,合理,清楚化〕?〔容易化,難化〕?90%華文的結構方式是IS。也即是說,90%的華文都有注音S兼有注明部份意義I。英文或拼音文字只有音S而沒有意I。哪種文字比較優良?
JJJ
書同文主持人是周胜鴻先生。當它的大名傳到香港語文界後,便被香港人把他名字改成周『勝』鴻。這種行動,完全是好意。我開始寫信給他的時候,我也用『勝』字。但是現在,我覺得,如此更改,似乎我們不尊重周先生喜歡取用的名字。
有些中國人喜歡名子女是『阿牛』,『阿狗』,『阿七』,『阿八』等等。我們既然都尊重他們的權利與叫法,而我們都不可修改,叫他們為『阿龍』,『阿虎』,『阿一』,『阿二』。哪麼,我們怎樣可以把朋友的名『周胜鸿』更改為『周勝鴻』啊!?尊重朋友,就應該依照朋友所喜歡叫用的名字。
南方人喜歡吃鹹魚。北方人喜歡吃生蒜頭。湘蜀人喜歡吃烘辣。更有人喜歡吃苦瓜,酸菜。酸,甜,苦,辣,香,臭,各適其所嗜好,沒有對與不對。爭論是多餘的!尊重朋友的愛好吧!但是在教導華文的時候,我們不可為了朋友感情而誤人子弟。我們不可因為縣官大人的名字是點燈而教人放火!所以在教導文字的時候,我們要說明:『胜xing』字由『生肉』兩字結合成。胜字的本義是『生魚生肉所興起的臭味』。胜字本音〔腥ㄒㄧㄥxing〕也是腥臭的本字。兩千年以來,中國人分別『勝與胜』是兩個不同意義的字。近代,大約五十年以來文革,文改領導才主張用『胜』字代替『勝』字並音勝。我們學習文字要透徹,以免得西人恥笑我們沒有頭腦啊!(請看 華文講座1『統一文字方針提議』文章中的西人學者批評)
去年(2001.8.10),幸蒙周胜鴻先生邀請到他府上作客。雖然是青菜白飯,可是情誼如雲天,溫暖如回家。誠懇開心,暢談闊論,無所顧忌。姑且莫談『書同文』的同異觀點,在周老師退休環境之下,他出力出錢,為祖國『書同文』事業而奔波,籌備,奉獻的精神,使我萬分感動且敬佩。『書同文』事業能成功,周老師可算是大功臣啊!『書同文』就是統一用字。在上海期間,我忘記問周胜鴻先生:周『胜』鴻的『胜』字是否由周先生的父親選定,或是由周先生自己設定呢?一個人的名字反影出他父親的教育,修養,階級程度。一個人的號反影出他的生活態度,觀點,,,。
如果,周『胜』鴻的『胜』字原本作『勝』〔有力字的勝字〕,現在周先生自己改為『胜』(生肉)。哪就表示,不尊重父親了。
如果,周先生把自己的名字更正為『勝鴻』〔有力字的勝字〕 以表示尊重他的父親,可不可以呢?觸犯法規嗎?
『書同文』的建議:
『勝與胜』兩個字都是傳統兩千多年的字,不可說哪個是『簡化字』,也不可說哪個是『繁體字』。『勝與胜』兩字都是正規結構的正體字。希望在大陸掌管文字規範的大官,以及漢文老師們放寬使用這兩個字。表示〔打仗得利〕,學生寫『勝利』是合理而不可算是錯誤,大陸學生寫『胜利』也可以,只表示學生學習理解漢文不透徹而已。如果為了減省筆劃,則宜用速寫符號〔 〕,一筆即可。
『書同文,統一用字』是大眾資訊的方便,是必須進行實現的。現在,表示〔打仗得利〕,台灣,香港,澳門與海外華僑,多數都依照兩千年的正确傳統使用寫『勝利』,而大陸十三億人都依照文革,文改指導寫『胜利』。請問:我們應該統一使用哪個字?
可不可以,因為大多數農民用牛犁田,而我們不得主張用拖拉基呢?
可不可以,因為大多數人民用手寫字,而我們不得主張用電腦寫字呢?
可不可以,因為大多數人民用錯字,而我們不得更正,不得用正字呢?
十年前,有些人叫囂,華文不適應電腦,快快把華文廢除,快快採用abc拼音文字。華文太繁複,太難了。現在,托賴電腦專家們的工作,已經證明華文不單適應電腦,而且在實際利害方面,使用華文更有利。打字,輸入更快,儲存空間更節省。筆者曾經試打:
一千個『胜』字,檔案的大小是22KB。
一千個 stink 字的檔案大小是32KB。
一千個『勝』 字的檔案大小是24KB。
一千個victory 字的檔案大小是36KB。 可見華文的節省優勢。
用電腦打字的時候,不論多筆或少筆的字,都是同一個鍵子打出。現在,可不可以繼續使用不合理的字呢?
希望能看到書同文主持周胜鴻先生對『胜xing』與『勝sheng4』字的高見。
一兩個字,都不能統一意見使用,怎樣能以理智來談論『書同文』啊!?
JJJ4,735字8頁
本文,取意于華文詳解第二集
書同文
主持
周胜鴻先生回答。
王和先生:
您好.您问我”胜”字写法,是因为1956年简化而必须写成如此的,别无他意.再,我在一个多月前寄给您两本书,不知您收到吗?
今再传上拙著<<愿为汉字书同文鞠躬尽瘁
>>,供网页之用.今夏(8.11---14)研讨会您能来吗?可以介绍朋友来吗?
再见.
周胜鸿2002.4.8.
王 和觀點:
心志勝過鴻鵠。『勝sheng4鴻』的含意很美麗,很雄壯。周先生因為 x
x (什麼,什麼)而必須寫成『生肉,胜xing臭的鴻鵠
』。很可惜!很可惜!周先生是一位奉公守法的人,是一位好公民。好名,改成『臭名』,也接受。正是逆來順受之人。如何幫他改正呢?2002.4.13