胡敬禹先生,
華文講座綱目 http://go3.163.com/aajjyy/wang.htm 頁內有NEW 字。
華文講座的目的是發揚華文的真實理性,提供給國人與愛好華文的人參考,討論切磋。
華文講座不是發揚西方文字,也不是給西人看。當我見到NEW字侵襲到這頁。我感到很不順眼,很羞恥,侮辱中國人。似乎說,中國人沒有〔新〕字的意念一樣。
NEW只是一個語音,沒有意義存在字面上。在字面上,只看到 N, E, W,三個啦丁〔基本語音符號〕組合成的一個〔語音〕。
數百年前,『新』字,英國人寫 NIWE。近來的幾個世紀,英人改寫NEW。現代,英,美,澳,紐的報章上,有時候作NU。英文不停的轉變。英文還不達到安定的階段。採用NEW字不是新進,而是落後了。英美的新潮流用NU字。
且看瑞典老學者高本漢教授觀點:
The old theory, which classified Chinese as a 'primitive' language, not yet raised to the inflectional status, is the opposite of the truth. Chinese, in fact, has followed exactly the same line of evolution as the Indo-European languages....English is perhaps in this respect the most highly developed Indo-European language, but Chinese has progressed much further....The literature of China is, as we have stated, an Esperanto, but be it observed, exclusively a written one, and in this respect it is surely unique....The Chinese script is so wonderfully well adapted to the linguistic conditions of China that it is indispensable. (西歐)昔日論談把中國語列爲低等語言,還未達到確定程度,是與事實相反.在實際上,中國語言也跟隨印歐語言的演變進化路線一樣....在這(演化)方面,英語可能是最高度發展的印歐語言,但是中國語文更進步....中國的文章,如我們曾陳述,是一個世界語,且要注意的,尤其是書寫文字方面,是確實獨特無比....中國文字很奇妙適合中國語言的條件,即是中國文字不可廢除的.Bernhard Karlgen, Sound and Symbol in Chinese, London, Oxford University Press, Humphrey Milford, 1923, p.25-41 (Bernhard Karlgen 的中文名是高本漢)
且看義大利學者Umberto Eco的研究:
Chinese might be the language of Adam.....Chinese was offered as a model for an international language....Chinese writing was considered perfect in so far as with ideograms every element on the expression-plane corresponded to a semantic unit on the content-plane. 中國語言可能是阿當的語言(筆者注:據天主基督教經典說,天主製造第一個人是阿當)....中國(語文)曾經獲得推薦爲國際語言的模範....至今,華文曾獲考慮爲完善理想的表意文字,因爲每一個成份在表達方面都配合意義內容方面. Umberto Eco, The Search For The Perfect Language, Fontana Press, 1995/1997, p.158-161
又請看看,英國語言學專家簡愛至遜教授對英語的感嘆:
Is our language sick?.... 'The standard of speech and pronunciation in England has declined so much... that one is almost ashamed to let foreigners hear it', moaned a writer in a daily newspaper. 'The language the world is crying out to learn is diseased in it own country', ranted another. 'We are plagued with idiots on radio and television who speak English like the dregs of humanity, to the detriment of our children', lamented yet another....But why?....Naturally, language changes all the time. This is a fact of life....But change is one thing. Decay is another. Is our language really changing for the worse, as some people argue? Of course not. 我們(英國)的語言是不是病了?....有位作者在日報上說:'英語的標準說話和發音已經衰落很多....讓外國人聽到,甚爲羞恥.' 另一位坦白說:當世人踴躍要學習的(英國)語言,卻在它本國內生病了!又另一位哀傷說:’在廣播電臺上和電視上的蠢才們言談英語如人類的滓渣,既困擾我們且傷害我們下一代.’....但爲什么?語言時時變化是自然性的.這是生活的事....不過變化是一回事.腐化又是另一回事.是不是我們(英國)的語言變化向壞,如一些人的爭辯? 當然不是! Jean Aitchison, The Language web, Cambridge University Press,1997, p.1-4.
胡敬禹先生,
您可以把NEW字刪掉而換上『新』字嗎?
謝謝您!希望上面所詳解的『新』字,將來,能幫助您的寶寶理解華文。暫時不教他學『新』字。先教他學『辛』字音義。然後如您的主張叫他用眼觀察分析。他自然會識讀『新』的字音。這是部系教法的利益。學一不只知十個讀音啊!
王 和 2002.4.13