SJH 文集 要平等,不要趋炎附势 ——从“autumn 变fall”说开去 侯永正 本届世界语大会已于近期在我国召开。大会的主题是“国际间的语言平等”,这倡导是符合世界人民意愿的。 在语言领域是否存在不平等?是否有趋炎附势的不良倾向?笔者以为,这种不良倾向确实是存在着的。这里想举几个小的例子。 三百年前,英国人把秋季叫做“fall”,以后逐渐改作 “autumn”,应该看到,这种改变是符合国际性原则的,是从“小异”逐步走向“大同”的一小步。在世界语言中,法语把“秋季”叫做“automne”俄语叫做“осень” 葡萄牙语叫做“Outono”。它们或音或形都有相近之处。但是由于美国人仍然把秋季叫做“fall”,我们就有不少人喜欢把“秋季”写作“fall”,我们的中学英语课本中就有多处把秋季写作“fall”的情况。可能是觉得现在美国是全球唯一的超级大国,美语吃香。 我想说的第二个例子是东西方语言中存在的不平等现象。 英国人、美国人,还有使用英语的其他民族,当他们吃意大利通心面时,他们管它叫macaroni一个字母不差地照搬意大利文;当他们喝法国香槟酒时,他们管它叫做champagne,一个字母不差地照搬法文,当他们吃中国饺子时,却往往管它叫dumpling,dumpling 本义是指small round mass of dough steamed or boiled with meat and vegetables 与肉和蔬菜蒸或煮的小面团。 这是公平的吗?这里是否含有语言的歧视?我看不能完全排除。我们应当使所有来自汉语的词汇也遵循“名从主人”的原则。当然,我们引用西方词汇时,也应尽可能“直接引用”。这样,人类才能拥有越来越多的共用词汇。 消除语言中的不平等现象,让来自本民族的词汇都能更直接地出现在国际交流之中,成为世界共用词。人类若拥有越来越多的共同词,将会为彼此间的语言学习带来更多的方便。 |