WPE 随想录 借鉴汉语构词法 精简英语词汇量 ——从威廉斯的一首小诗说起 侯永正 不少人认为美国诗人威廉. 卡洛斯.威廉斯 (1883—1963 ) 的明白易懂的自由体诗标志着美国文学的一个新方向,我们这里不妨欣赏一下他的一首小诗: This Is Just To Say 就该这么说 I have eaten 我已经吃了 the plums 那放在 that were in 冰箱里的 the icebox 李子 and which 你也许 you were probably 把它们 saving 留做 for breakfast 早餐的 Forgive me 原谅我吧 they were delicious 它们味道真好 so sweet 这么甜 and so cold 又这么凉 诗人对妻子的爱是通过他吃了李子而请妻子原谅这一细节表现出来的。在这首小巧上口的短诗中,冰箱里那冰凉可口的甜李子饱含着并交流着夫妻间的脉脉柔情。这里且不去分析诗人如何赋予微不足道的细小事物以浓浓的诗意,笔者只想从icebox一词说开去,探讨一下英语的浩若烟海令人头痛的词汇量问题。 汉语用复合构词法,3500个常用字就能构成数以万计的词汇,它的覆盖率达到99.48,英语能否借鉴一下汉语的构词法,精简掉部分词汇,我看是办得到的。Icebox这个词就与汉语的复合构词法有异曲同工之妙。咱们的小学生就学过ice box 两个词,把它们合成一个词,词义一目了然,这要比去记refrigerator 省力得多,虽然这个词有简写fridge,但仍然要多记一个新词。当然不止refrigerator这一个词可用合成法精简掉,如果有更多的人来共同探索研究这一课题,在这方面一定会取得大的进展。现在钻研考题、围着考题转的人挺多,往深处挖掘、把英语弄得深奥难懂的人也不少,如何借助某某命题组等招牌在题海战术中经营这一产业以赢利的也大有人在。惟有肯下大力气,钻研如何把英语变得简明易学、让人们少花点力气的人太少了。英国人尚能把Plain English(简明英语) Basic English (基本英语,他们在限制词汇量方面倒是很有开拓精神的)等网站办得红红火火,深感英语费力难学的中国人,如果肯在这方面下些工夫,用汉语某些长处去弥补英语的某些短处,对于推动英语的简明化进程会做出应有贡献,将会为人类的交际带来巨大方便。 |