WPL 随想录(2)
从小猫、小狗说起
侯永正
词 汉语说“小猫”“小狗”,在猫、狗两字前面,加一个使用频率极高的“小”字,即可也。英语就不行了,猫为cat ,小猫则变成了kitten或kitty。“小狗”也从dog变成了pup或puppy。英语虽然也有少量的有规律可循,如:猪pig 小猪piglet ;猫头鹰 owl小猫头鹰 owlet ,若都这样用一个指小后缀词,倒也易记,可英国人偏偏不喜欢循规蹈矩,特爱乱变一气,母鸡为hen到了小母鸡却变成了pullet。兔子、牛/象、马、天鹅、鹿、袋鼠、绵羊/山羊,通通来个大变样:rabbit ~ bunny 、cattle / elephant ~ calf 、horse ~ colt / pony 、 swan ~ cygnet 、deer ~ fawn 、kangaroo ~ joey 、sheep / goat ~ lamb / kid 。这样缺乏规律地乱变一通,给学习者带来多少不便啊。无怪英语单词已达百万,就这么没规律地变下去,词汇量还会猛增。英语学习者要想跳出“词海无边”之苦海,真该大声疾呼,来点改革,向汉语等其他语言学习借鉴些有益的东西。适当地精简词汇应当成为英语简明化的一项重要内容。比如说“小鹿”不说fawn 而在deer前面加个little或 young ,说英语的好懂,学英语的好记。
|