上载日期:2005-12-05
为了汉字文化的伟大复兴 王 蒙
汉语属于词根语,汉藏语系。我的小说《夜的眼》译成了英、德、俄等印欧语系许多文字。所有的译者都向我提出过一个问题:“眼”是单数还是复数,是“eye”还是“eyes”?
我无法回答这个问题,因为汉语是字本位的,“眼”是一个有着自己的独立性的字,它的单数和复数决定于它与其他字的搭配。汉字“眼”给了我以比“eye”或者“eyes”更高的概括性与灵活性:它可以代表主人公的双眼,它可以象征黑夜的或有的某个无法区分单数与复数的神性的形而上的而非此岸的形而下的眼睛,它可以指向文本里写到的孤独的电灯泡。
汉语培养了这样一种追本溯源,层层推演的思想方法。眼是本,第二位的问题才是一只眼或多只眼的考量——那是关于眼的数量认知。眼派生出来眼神、眼球、眼界、眼力、眼光等概念,再转用或发挥作心眼、慧眼、开眼、天眼、钉子眼、打眼(放炮)、眼皮子底下等意思。
动词与系动词也是如此,华文里的“是”字,既是“to be”也是“am”,又是“was”,还是“were”,包括了“have been”、“has been”和“used to be”等。
组词造词也是如此,有了牛的概念,再分乳牛母牛公牛,黄牛水牛牦牛野牛,牛奶牛肉牛油牛皮牛角。这与例如英语里的cattle-牛、calf-小牛、beef-牛肉、veal-小牛肉、cow-母牛、bull或者ox-公牛、buffalo-水牛、milk-牛奶、butter-牛油……大异其趣。这些与牛有关的词,在华文里,是以牛字为本位,为本质,为纲,其余则是派生出来的“目”。这样的牛字本位,则难以从英语中看出来。 (未完,共八页)
(本文为王蒙先生2004年9月3日在北京“2004文化高峰论坛”的演讲)
语言文字网 http://www.yywzw.com
注:网络资源第四辑-只言片语由网管在网上搜集整理,仅供参考,不代表网管立场和观点。
文章来源:中国海洋大学 王蒙文学研究
原文连接:http://www2.ouc.edu.cn/wangmeng/WMYJ/FIRST/WANGMENGWEILe.htm
|