日本遣唐使:
[日期:2013-09-23] |
来源: 作者: |
[字体:大 中 小]
|
日本遣唐使: 倭国遣使入唐,汉字、茶道、花卉,包括日常的服 饰与建筑,文化,日本的传统文化无一不是从中国吸收 而去的。 《新唐书·日本传》载:咸亨元年(670年),倭国 遣使入唐(古代,日本的倭和同音)。 倭国已“稍习夏言,恶倭名,更号日本。使者自言 ,因近日出,以为名。” 至今兴庆宫还有遣唐使阿陪仲麻吕的纪念碑,只是 千万个来大唐学习文化技术的留学生之一。 留唐的留学生吉备真备用汉字楷体偏旁部首造成“ 片假名”,学问僧空海采用汉字草体造成“平假名”, 日本仮名雷同于中国的注音符号。 上元元年,武则天上疏高宗,大赞二人执政以来的 功绩,并建议高宗加封“天皇”。高宗接受建议,与当 年自封为“天皇”,并封武则天为“天后”。 后来武则天登基时,自封为“则天大圣皇帝”。 天皇本来意思应是天帝、上帝的意思,而日本人偷 偷的把它定位国王的称号。 日本不敢向唐王自称,而用汉字音译称之。应该说 这都是不规范的汉字用词,其中隐藏了日本人的心态。 树皮草根可以治病是不可思议的事,几千年积淀下 来的中草药是中华文明的精粹。 京都念慈安的产地在香港,京都是通用名词还是专 用名词?京都在古代应该是首都的意思。 日本人在使用汉字时会有出入,将首都取名“京都 ”久而久之中国人以为是专用名词了。
|
|
语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。 |
【 评论 】
【 推荐 】
【 打印 】
|
|