阅读文章

英文的模糊逻辑?

[日期:2013-07-11] 来源:  作者: [字体: ]
  
英文的模糊逻辑?
肯德基的口号怎么译?
肯德鸡──卖淫?
KFC 店里的海报上面都写了一句话:
WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话怎么翻译合适?
翻译1:我们做鸡是对的?
翻译2:我们做鸡正点耶。
翻译3:我们就是做鸡的。
翻译4:我们有做鸡的权利。
翻译5:我们只做鸡的右侧。
翻译6:我们可以做鸡,对吧?
翻译7:我们行使了鸡的权利。
翻译8:我们让鸡向右看齐。
翻译9:我们只做正版的鸡!
翻译10:只有朝右才是好鸡!
翻译11:我们有鸡的权利。
翻译12:我们做鸡很正确。
翻译13:只有我们可以做鸡!
翻译14:我们公平的做鸡!
翻译15:我们的材料是正宗的鸡。
翻译16:我们做最正宗的鸡。
翻译17:我们“正在”做鸡……
翻译18:右面的鸡才是最好的
翻译19:向右看:有鸡。
翻译20:我们只做正确的。
翻译21:我们一定要把鸡打成右派!
翻译22:我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
  【注:鸡──卖淫?】
  由此可以看出来,英文的歧义明显超过中文。



阅读:
录入:文魁星

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:1agb键盘及雅歌九键输入法

下一篇:乱改汉字系统性丧失!
相关文章      
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章