|
英文的模糊逻辑?
[日期:2013-07-11] |
来源: 作者: |
[字体:大 中 小]
|
英文的模糊逻辑? 肯德基的口号怎么译? 肯德鸡──卖淫? KFC 店里的海报上面都写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT. 这句话怎么翻译合适? 翻译1:我们做鸡是对的? 翻译2:我们做鸡正点耶。 翻译3:我们就是做鸡的。 翻译4:我们有做鸡的权利。 翻译5:我们只做鸡的右侧。 翻译6:我们可以做鸡,对吧? 翻译7:我们行使了鸡的权利。 翻译8:我们让鸡向右看齐。 翻译9:我们只做正版的鸡! 翻译10:只有朝右才是好鸡! 翻译11:我们有鸡的权利。 翻译12:我们做鸡很正确。 翻译13:只有我们可以做鸡! 翻译14:我们公平的做鸡! 翻译15:我们的材料是正宗的鸡。 翻译16:我们做最正宗的鸡。 翻译17:我们“正在”做鸡…… 翻译18:右面的鸡才是最好的 翻译19:向右看:有鸡。 翻译20:我们只做正确的。 翻译21:我们一定要把鸡打成右派! 翻译22:我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) 【注:鸡──卖淫?】 由此可以看出来,英文的歧义明显超过中文。
|
|
语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。 |
【 评论 】
【 推荐 】
【 打印 】
|
|
|