阅读文章

日本汉字与中国汉字是不是相同?

[日期:2013-02-24] 来源:  作者: [字体: ]
  日本原先没有文字。公元三、四世纪(我国的晋朝时期),日本人学习汉语汉字的文言文。后来,就借用汉字记写日语。借法有二:一种是借用汉字的读音(汉字的古代读音)作为表音符号,而忽略该字的意义(叫“音读”),一种是借用汉字的意义,忽略该字的读音,而按照日语的说法来读(叫“训读”)。

  日本人仿照汉字也自造了一些日本专用汉字,字数约120多个,称为“倭字”或“国字”。如“ ”(十字路口,多用于日本姓名)。

  大约在公元五世纪,日本人把汉字楷书进行简化,取其片段,创造出表音的“片假名”。大约自公元七世纪(我国的唐代)起,又有日本人把汉字的草书作为表音字母,产生了“平假名”。后来,经过逐步变化和改进,日文中汉字、片假名、平假名以及后来设计的附加符号、补充字母的使用有了统一的规范,成为汉字和假名混合的现代日本文字。

  日本自造的“倭字”当然是中国汉字不具有的。

  日本借自中国的汉字同现在的中国汉字,由于在各自的国土和社会群体中使用,发展演变情况不完全相同,所以无论在字形或字义上都有着不少差异。至于读音,训读的汉字当然与中国汉字不同,音读的汉字由于用的是汉字的古代读音,所以也与现代中国汉字很不相同。

  日本也进行汉字笔画简化,因此,双方的字形差异主要由于两国对汉字所定的简化规范有异。一是双方对同一个字采取了不同的简体。例如“ ”,中国简作“译”,日本简作“ ”;“ ”,中国简作“举”,日本简作“ ”;“ ”,中国简作“儿”,日本简作“ ”;“ ”,中国简化“艺”,日本简作“芸”。二是中国简化,日本未简化,或者中国未简化,日本却简化了。如“ ”,中国简化为“导”,日本未简化;“ ”,中国简化作“妇”,日本未简化;“辨”,中国没简化,日本简化作“弁”;“佛”,中国没简化,日本简化作“ ”。当然,也有中国、日本采用相同简体的字形。如“ ——当”、“ ——机”、“ ——会”、“ ——国”。

  字义方面,有很多字中国和日本的差别不太大。可是,也有一些字义迥异,如:“省”,日本义为中央级行政部门,“  ”,(汉字“样”的繁体字形),日本为接尾词,接在人名或表示人的名词后以示尊敬。至于汉字构成的双音节词,其词义与汉语相异的也很多,如:“高校”,日本义为高级中学,“汽车”,日本义为火车(“自动车”才相当于汉语的“汽车”), “丈夫”,日本义为(身体)健康或坚固、结实。日本还有些由汉字构成的词是汉语不具有的,如“子供”(孩子)、“被写体”(大致意义是“公众人物”)等。

  此外,日本汉字的数量也与中国不同,具体情况可以参看“日本在限制和使用汉字方面情况怎样”。



阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:在我国的少数民族地区,应该怎样使用民族语言文字和国家通用的语言文字?

下一篇:关于汉语言文字的使用,国际上有什么规定?
相关文章      
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章