阅读文章

《现代汉语词典》香港繁体字版若干词条用字存疑※

[日期:2012-03-24] 来源:语言文字网  作者:陈明然 [字体: ]

文學家皮亞齊 (Giuseppe Piazzi) 偶然發現了它。皮亞齊後因病中斷了後續觀測,但在1802年1月1日德籍匈牙利天文學家札奇 (Franz von Zach) 利用德國數學家高斯 (Carl Friedrich Gauss) 計算出的軌道資料,再次觀測到穀神星。Ceres 一名是取自古羅馬的穀物女神,她也是西西里的守護女神,因此開創了一個持久的傳統──以希臘-羅馬神話的女性角色來命名主帶的小行星[1]。”

  对照《現漢(繁)》“谷神星”一词下的释义:“太陽系中最大的小行星”,和上述引文当指同一颗星。

  一般简化字版文献都印成“谷神星”,当无错,这是因为“谷”和“穀”合并简化为“谷”;但对繁体版文献来说,似乎应该用义为“穀物”的“穀”;“谷”只用于“山谷”义,或作姓氏用。

 

  6. 491页“花藥”似乎应分为“花葯”和“花藥”两個词条。

  《現漢(繁)》对该词条的释义是:“①雄蕊的上部,長在花絲的頂端,呈囊状,裏面有花粉。②治花卉病蟲害的藥。”

  《大字典》五卷3259页:“葯”条义项②:“花药[2]。花的雄蕊顶端膨大呈囊状的部分,由两个药室组成,内有花粉囊。”与上述义项①相符。二者所指应是同一事物。

  查台湾《國語辭典》,有“花葯”;无“花藥”。

  笔者以为:对于繁体字版《現漢》来说,作义项①解的“花葯”似乎应该用“葯”(不是“藥”的简化字“药”),至于作义项②解的“花藥”,自然还是用“藥”。故此,是否分列“花葯”(花的雄蕊顶端膨大呈囊状的部分)和“花藥”(治花卉病蟲害的藥)两個词条为好?

 

  7. 615页:“酒簾”似乎应为“酒帘”。

  《大字典》一卷735页“帘”字义项①:“旧时酒家作店招的旗帜。《廣韻·鹽韻》:‘帘,青帘,酒家望子。’《集韻·鹽韻》:‘帘,酒家幟。’唐劉禹錫《魚腹江中》:‘風檣好住貪程去,斜日青帘背酒家。’《水滸傳》第七十二回:“見遠遠地土坡下約有十數間草屋,傍着溪邊柳樹上挑出個酒帘兒。”

  查台湾《國語辭典》,有“酒帘”,无“酒簾”。《國語日報辭典》251页“帘”条:“從前酒店在門口掛着招攬生意的旗。如‘酒帘兒’。”

 

  8. 942页:“慶歷”似乎应是“慶曆”。

  查阅典籍,有的用“曆”;有的用“歷”。互不统一。



[1]. 相关的小行星有穀神星 (Ceres)、智神星 (Pallas)、婚神星 (Juno)、灶神星 (Vesta) 等。

[2].“药”应是“葯”之误。《大字典》的《凡例》:“3. 简化字以中国文字改革委员会编发的《简化字总表》所列字目为准”,即《大字典》是不作无限类推简化的;而《总表》只把“藥”简化作“药”,没有把“葯”简化作“药”。“药”和“葯”是汉字简化中的“撞车”现象,或者说“药藥葯”是由《总表》表外类推简化产生的一组非一一对应简繁字。



上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页   


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:和谐体自述

下一篇:《辞海》人名使用和谐体
相关文章       繁体字  和谐体 
本文评论
  废除繁体字   (陈旭明 ,2013-08-20 )
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章