阅读文章

“百分百”不是规范语言

[日期:2013-02-18] 来源:网络  作者:佚名 [字体: ]
  2007年是日本作家村上春树的作品《挪威的森林》问世20周年,北京某报发表了一篇题为《村上春树“误读”百分百》的文章。此文所表达的意思是:由于各国翻译家对村上春树作品的不同理解以及不同的翻译方法,翻译出来的作品已经不能原汁原味地传达出原著的本意。 用更通俗的话表述,就是对《挪威的森林》这一作品,一百个翻译家会有一百种不同的翻译版本。

湘潭市工贸中专、工贸学校、湘潭市工业贸易中等专业学校招生简章

湘潭市工业贸易中等专业学校面向全国招生,可以提前预约登记,具体情况请咨询我校赵红斌老师(13467920032微信同号)。


  上述文章的主旨如果用数学中百分率概念来表达,就是“‘误读’村上春树的作品是一件‘百分之一百’的事”。但遗憾的是题目没有使用“百分之一百”这个词,却选用了“百分百”这个词。“百分百”,无论在字典,还是词典都查不到,是个不规范词。所谓“百分百”,是近年来出现在部分人中的口头语。比如一对青年男女对话,女士问“你没骗我吧?”男士回答“百分百没骗!”这里的“百分百”已经没有了数学中“百分之一百(100%)”的百分率概念,表达出的是非此莫属的极端语气。
  文章的题目是文章的“眼睛”,轻率不得、马虎不得。此文若以《村上春树“误读”百分之一百》或《村上春树“误读”100%》为题就准确了。



阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:普通话的声调

下一篇:“倍”和“番”的区别
相关文章      
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章