阅读文章

王和:“醫、医”;“國、国”;繁简新旧某是某非

一、引 論

[日期:2009-09-02] 来源:语言文字网  作者:王和 [字体: ]

“醫、医”;“國、国”;繁簡新舊某是某非

 

一、引 

西方教士都是精通語言文字的人。新西蘭警察部隊牧師Gerald Hadlow在Daily Post 日報專欄上批評他的英文: “‘It is LHD, or Linguistic Haemorrhagic Disease. It is the means by which our language is bleeding to death. The patient is already very sick, and most of what many of us have grown up with and valued is in danger of disappearing.’ Killing language with some modern touches.  Rev. Gerald Hadlow, The Daily Post, Tuesday, April 29, 2003.” 大概他說:現代英語當病重。它的病是 LHD,是內部流血到死症。英語當處在滅亡的危機。我們不管英文的情況,只談我們的文字。中國文字也有病。這个病不是本身生出的病而是中毒,是被人串謀毒害,先擾亂它的經脈,然後讓他癱瘓至死。很幸運,它已經度過危險,可是留下滿臉瘡痍。它有五百個瘡痂須要醫治。比如: “醫、医”二字是一個瘡痂。某是?某非?

(未完待续)




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:杨士辉 杨松:“一语双文”是汉字现代化的必由之路成功之路

下一篇:李树德:Word“中文简繁转换”存在的问题与解决对策
相关文章       第十二次汉字书同文学术研讨会 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章