阅读文章

从中国符号开始认识中国

汉字风靡北京奥运

[日期:2008-09-08] 来源:华夏时报  作者:岳 巍 [字体: ]

    当金发美女柳金回到达拉斯故乡,身着黑色的、胸前有白色的大大的“北京”二字的短袖T恤出现在父老乡亲面前时,中国元素又通过这些北京奥运金牌选手在异国他乡大大地出了一回风头。
    作为外国人了解中国历史和文化的最直观的形式,汉字的独特形态无疑是最直接和最易于被人接受的中国符号。北京奥运会的开幕式上,一个“和”字不仅演绎了几经历史变迁的无法形容的中华文化底蕴,也从字面上将中华民族一直以来追求的文化最高境界展示给了世人。
    如果说,各国代表团运动服上的国名的中文标识,只是体现了对在北京举办奥运会对东道主的尊重外,那么,在观看比赛时,各国的“助威团”拿出的各种道具上的汉字,则体现了他们对于中国汉字的真切体悟:“完美”、“力”、“拼搏”……这些我们平时放在嘴边上的汉语词汇,被做成了标语板和励志贴纸,或变为文身印刺在皮肤上,成为了赛场上一道独特的风景,更是钟情于汉字的外国运动员对其意义的忠实赞美和倾情。
    奥运会进行的16天当中,中国让世界结结实实地见识了一回丰富多彩并且内涵深邃的中国元素,青花瓷、金镶玉、茉莉花、中国结等等,这些深具中国特征的表征物成为来中国的外国人在最短的时间内对中国有一个直观认识的最便捷的途径。
    在这些扑面而来的文化符号中,中国的汉字怕是最低调的,但是正是这低调的汉字成为了外国人了解中国的窗口,同时也成为了众多外国人想要从中国带回家与朋友分享的东西,中国国门甫一打开时的国人对于外来文化的艳羡乃至衣服上如果印上两句英语就是最“时髦”的装扮,而如今飞鱼菲尔普斯的母亲黛比专门到秀水街买汉字卷轴作为礼品带回美国。
    在他们眼中,汉字无疑成为了最能体现中国风情和中国特征的东西。
    这些看起来有些奇怪的方方正正的字体,就像奇妙的中国一样让他们难以捉摸却充满了神秘的吸引力。他们想要了解中国,想要在这片神奇的土地上,最近距离地感知这片土地上生生不息的文化。于是,他们将注意力转向汉字——这个中华文化中最深邃的文化符号,他们希望这是一把钥匙,能够开启通向了解中国核心文化的门。
    于是,我们看到了柳金T恤衫上的“北京”,也看到了澳大利亚10米跳台冠军小马修左臂上的“完美”刺青,看到了黛比所买下的那些写满汉字的卷轴,看到了数不清的外国观赛者身上的汉字贴纸,这是中华文化以自己的博大精深所吸引到的世界人们的关注,同时也是世界人们对于中华文化的承认与景仰。
    文字,是一个民族的文化得以传承的最基本的要素。在张艺谋执导的奥运会开幕式上,巨大的字模方阵将中国汉字的演进历史演绎得淋漓尽致,那个几经变身,但是万变不离其宗的“和”字也充满自信地表达出中华民族的民族特征与精神内核。
    在汉字的身上,凝聚着中华民族几千年来文化的传承,是中华民族民族精神在文化领域的独特映照。
    北京奥运会的16天,几乎每个人都在关注着中国元素,中国人自不必说,在外国人眼中,最大的中国元素,竟然是两个汉字——“加油”。在奥林匹克的竞赛场上,战争走开,权势走开,金钱走开,兴奋剂走开,只有“更快、更高、更强”有资格体面地留下来,对于“更快、更高、更强”的最高的嘉许与鼓励,就是这一句“加油”。
    中国除了呈现给世界一届“真正无与伦比”的奥运会之外,还让外国人学会了两个在赛场上最实用的汉字“加油——jiayou”。
    那些天里,老外满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。当越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,终于明白这“jiayou”是为运动员们助威的声音,想开始花力气将它翻译成自己的语言时,却陡然发现,竟然找不到一种翻译的方法能够准确无误地把“加油”的内涵完整地体现出来。
    有人把它翻译成“Come on!”或“Go,go,go”或“Hop on”。但洋人们不得不承认的是,所有这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。
    很多外文网站上很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“What is jiayou in Chinese?”但得到的回答,却让我们这些中国人看了忍俊不禁,因为他们无论怎样都很难找到一个恰如其分的英语单词来替换。
    终于,他们不再费心寻找翻译方法,于是,在比赛场上,出现了这样一幕,一群金发碧眼、隆鼻深目的外国人,挥舞着各自国家的旗帜,嘴里喊出的却是地地道道的“加油”。更有甚者,干脆在脸上身上写上“加油”这两个汉字,尽管写得歪歪扭扭,但是却也更吸引人们的目光。
    16天的奥运,是一个对于中国元素受欢迎程度的大检阅,从16天中各色人等的反应中,我们可以确定,汉字是最引人瞩目的中国元素,而“加油”就是两个最伟大的汉字。




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:残奥会轮椅篮球瑞典队打出汉字标语

下一篇:岂能因一个译名而换国鸟?
相关文章       中国元素  奥运 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章